董卿外国人,让外国人读懂伟人诗词、让董卿下跪的最狂老头走了……

浏览:4071   发布时间: 2022年04月19日

让外国人读懂伟人诗词、让董卿下跪的最狂老头走了……

他,唯一一位荣获国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖的亚洲翻译家;

他,书销中外百余本,诗译英法唯一人;

他是将中国诗词译成英法韵文的第一人;

他的名字叫许渊冲!

许渊冲

01

天下奇才

许渊冲,1921年4月18日出生于江西南昌一个书香世家,良好的家庭教育,赋予了他爱好文学和追求美的天性。

许渊冲小小年纪,绘画、诗书,样样精通,是当时南昌一个远近闻名的大才子。

许渊冲

许渊冲有个表叔叫熊式一,是著名的翻译家。

1933年,熊式一将中国传统剧目《王宝钏》译成英文。很快,在英国上演时引起轰动,他受到英国戏剧家萧伯纳接见,举世震惊。

1934年,熊式一亲自导演,把《王宝川》搬上舞台,连演三年九百多场,纽约百老汇上演,美国剧坛也为之轰动。

许渊冲当时英语并不好,也是班上排名倒数的英语学渣。

可他在熊式一的影响下,对英语以及翻译产生了浓烈的兴趣。

他开始刻苦学习英语,英语成绩突飞猛进!

于是,一个推动中国文学走向世界的神话、中国翻译界“最炽烈的奇迹”就此埋下了一颗种子。

1938年,17岁的许渊冲以第七名的成绩考进国立西南联合大学外文系。

在西南联大学生中有“五大才子”,分别是:朱光亚,杨振宁,王传纶,王希季,许渊冲。

有“湖北朱、安徽杨,外加许二王,理工文法五堵墙”之称。

这个文指的就是许渊冲。

左起朱光亚、许渊冲、杨振宁、王传纶、

02

小试牛刀

1939年,许渊冲在读大一的时候,翻译了自己第一部作品。

他翻译的是一首诗——《别丢掉》。

作者是梁思成的夫人、徐志摩的女神、著名才女林徽因。

一样是明月,

一样是隔山灯火,

漫天的星,

只有人不见。

许渊冲是这么翻译的:

The moon is still too bright;Beyong the hills the lamp sheds the same light,The sky besprinkled with star upon star,But I do not know where you are。

这翻译一出,技惊四座,中国翻译界为之沸腾,一个天才,异军突起。

1941年,陈纳德上校率领美国志愿空军第一大队,来到昆明援助中国抗日,这就是大名鼎鼎的飞虎队。

许渊冲报名服役,为飞虎队担任翻译。

陈纳德

在欢迎陈纳德将军的招待会上,翻译不知道该如何翻译“三民主义”一词。

主持人黄仁霖,亲自上阵,把该词勉强译为:

nationality, people's sovereignty, people's livelihood。

结果在场美国大兵没一个能听懂。

许渊冲当即站起来翻译道:

“of the people, by the people, for the people(民有,民治、民享)”

民有,民治、民享是美国总统林肯的名言,而孙中山先生的三民主义是民族、民权、民生。

许渊冲用这样的方式,化解了中美双方交流第一次在外语口译中展露头角,传为译林佳话。

03

诗译英法唯一人

1956年,许渊冲开始开始出版译作。

许渊冲有很多将外国文学家翻译成汉字的经典之作,但他最厉害的是将中国古典诗词翻译成英文和法文!

他被誉为诗译英法唯一人!

翻译本来就不容易,相比之下,唐诗宋词博大精深,讲究格律音韵,转化为文化底蕴完全不同的英文或者法文,还要做到对仗工整,意达情达,更是难上加难。

但许渊冲选择迎难而上。

他先后出版汉译法作品《唐宋词选一百首》,《中国古诗词三百首》。

汉译英著作品主要有《西厢记》、《诗经》、《宋词三百首》、《楚辞》、《中国古诗词六百首》、《汉魏六朝诗一百五十首》、《元明清诗一百五十首》、《唐诗三百首》、《新编千家诗》等作品。

他的30首译诗被国外的大学选作教材。

在这些翻译中,许渊冲神作不断。

陶渊明的代表作品有这样两句:

结庐在人境,而无车马喧。

问君何能尔?心远地自偏。

有些人按照字面意思翻译“心在远方,地上就没有车马喧闹的声音。”

而许渊冲认为,是因心远,才有地偏,

所以他这样翻译:

Secluded heart creates secluded place(僻静的心,创造了僻静的地方)

柳宗元的名句:

千山鸟飞绝

万径人踪灭

许渊冲翻译成:

From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight。

许渊冲

杜甫的名句“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”曾被著名诗人余光中看做无法翻译的诗句。

许渊冲翻译成

The boundless forest sheds its leaves showerby shower; The endless river rolls its waves hour afterhour.

其对仗之工,其意境之美,将诗词里面的韵味全部翻译出来了,简直神乎其神,所有专业翻译家自叹不如。

最绝的是,他还曾翻译中国古代戏曲。

《牡丹亭》、《桃花扇》、《西厢记》等经典戏曲都是由他翻译的。

其中尤以《西厢记》的翻译最为神妙。

《西厢记》,被金圣叹称为“天地妙文”的奇书,包罗了中国式戏剧的所有特点:铺垫、曲笔、借代、隐喻。

整部《西厢记》几乎每一句都让翻译家发愁。

比如,张生初见莺莺,说了一句——“蓦然见五百年风流业冤!”

这句很难翻译,什么是“业冤”,什么是“风流”?

怎么翻译都让外国人蒙圈。

而许渊冲是这么翻译的:

Who is there if not the beauty who has sown love seed in my heart for five hundred long years!(那不是她么,五百年前在我心中播下爱情种子的美人!)

再比如,《西厢记》中张生描述莺莺相貌:“下面是翠裙鸳绣金莲小,上边是红袖鸾销玉笋长。”

“金莲”和“玉笋”,根本无法直译,再怎么直译,都会丢掉本身的韵味。

许渊冲却突发奇想,将lily-like(百合花般的)翻译“金莲”,用 taper(逐渐尖细的)翻译“玉笋”,这样以韵文译韵文,以特色对特色,惊艳世人。

许渊冲尽最大可能保留中国诗歌的音韵美,采用了外国人能看得懂的表达方式,让外国人领略中国古诗词之美!

他翻译的古诗词,既要工整押韵,又要境界全出,古典诗词有的比喻、借代、拟人、对仗等修辞手法,在他译后的英法韵文中也有。

这简直令人拍案叫绝。

他的老同学杨振宁说:“你几乎每天一个灵感,我多年才有一个。”

“他特别尽力使译出的诗句富有音韵美和节奏感。从本质上说,这几乎是一件不可能做好的事,但他并没有打退堂鼓。”

04

译伟人诗作第一人

1958年,许渊冲开始将伟人翻译成英文和法文,他是第一个有此壮举的翻译家!

伟人的诗词寓情于景,富有哲理,直抒胸臆,翻译起来,往往词不达意,失去了应有的特色。

首先,伟人诗词充满浪漫色彩,喜欢用数字,“一”出现了29次之多,“万”出现了25次,这个很难用英文准确的翻译其中代表的深意。

但是许渊冲有招。

比如,《七律·长征》——“更喜岷山千里雪,三军笑后尽开颜”,

许渊冲翻译为

“Glad to see the ming Redge Snow-clad for miles and miles”。

比如《念奴娇·井冈山》——“参天万木,千百里,飞上南天奇岳”。

许渊冲翻译为:“sky-scraping trees Exlend a thou-sandq lis And fly up to the towering southern peak”。

其次,伟人诗词极具音韵美。比如《清平乐·蒋桂战争》——“风云突变,军阀开战,洒向人间都是怨,一枕黄粱再现”

四句都押韵,朗朗上口,美不胜收。许渊冲就翻译为:

“A sudden burst of wind and rain Tte warlovds fight again sowing on earth but grief and pain They dream of reigning but rain”

再次,伟人善用修辞手法。

比如《念奴娇·昆仑》——“横空出世,莽昆仑,阅尽人间春色”,就用了极不好翻译的拟人手法,

许渊冲翻译为:“A bove the earth across the blue Monster Kun in white Youhave feasted your eye on the world fairest view”

但最难的还是将伟人睥睨天下的气势翻译出来,比如《沁园春·雪》——“江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。”

这句极难翻译,但许渊冲翻译为:“Our motherland so rich in bueauty, has made countless heroes vie to pay their duty。”

一句“vie to pay their duty”,写出了中国志士以天下为己任的风骨,简直是神来之笔。

像这样的例子还有很多。

许渊冲的恩师钱钟书曾称赞道:灵活自如,令人惊奇。

正是因为有了许渊冲,外国友人才领略了伟人诗词的风采。

正是因为有了许渊冲,伟人诗词走向了世界,征服了世界!

05

这个老头有点狂

许渊冲的翻译才华征服所有人,他取得的成就令所有专业人士所钦佩。

1999年,北京大学、南京大学、南开大学、浙江大学、南昌大学、广西师范大学等高校人文学院的10位教授,联合提名许渊冲为诺贝尔文学奖的候选人。

诺贝尔文学奖评委会的一位评委、法国女诗人Vallquist给许渊冲回了信,称许渊冲的翻译作品是——

“伟大的中国传统文学的样本”。

许渊冲回信说:“诺贝尔奖一年一个,唐诗宋词流传千年。”

这话相当的狂。

许渊冲既对中华传统文化感到自豪,同时也为自己翻译作品感到自信!

与唐诗宋词相比,诺贝尔奖又算得了什么呢?

但是,他的狂却狂得让人信服。

2000年,诺贝尔奖评委会还成立了一个5人小组,专门研究有关他的申报材料,并希望这些单位继续推荐,因为申报材料始终有效。

只要许渊冲愿意,或许诺贝尔奖也是手到擒来。

但,许渊冲对此毫无波动,他只是爱翻译而已。

2007年,86的许渊冲被诊断出直肠癌,医生说他最多只能活七年。

许渊冲无比豁达,无比坦然,轻描淡写地说道 :“反正我就不管你,我喜欢什么就做什么。”

然后,他继续从事自己的翻译工作,期间,许渊冲获奖无数。

2010年,许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖”

该奖于2006年设立,是中国翻译协会设立的表彰翻译家个人的最高荣誉奖项,是每个中国翻译家最梦寐以求的大奖。

截至目前总共有26人荣获此殊荣,其中不乏季羡林、杨宪益这样的国学泰斗!

许渊冲获奖图片

然后7年过去了,这个被医生下了死亡令的老人不仅活的好好的,而且还获得国际大奖。

2014年,93岁的许渊冲获得国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖。

该奖于1999年设立,每三年评选一次,每次授予一人,截止目前仅授予7人。

许渊冲是第一位、也是唯一位获此殊荣的亚洲翻译家。

然而,这种为国争光之举,国人几乎一无所知。

直到2017年,96岁的许渊冲参加央视节目《朗读者》,他才第一次走进国人的视野。

当时主持人董卿在节目中,曾经这样评价许渊冲:

"因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。”

董卿甚至作出了一个“下跪”动作,以示对他的尊重。

而他登场后,给董卿递出了一张名片:“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。

许渊冲是很狂,他这一辈子只做了翻译这一件事——“一生译作两百部”!

可他将中国古典诗词曲推向世界,他破开了中国古典走向世界的大门,真正实现了翻译中的文明互通,架起了一座中外语言之桥。

他让外国友人领略了中华诗词的美,他让中国美成为世界美!

他帮助了中国人树立强大的文化自信。

当他已经成为百岁老人了,可他仍然制定了“每天翻译1000字”的工作计划,制定了一个目标,要翻译完莎士比亚全集的目标。

他说:“生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。”

或许是上帝想看许老的作品了,就在今天上午,许老不幸病逝,享年100岁。

斯人已逝,丰碑永存!

46岁董卿真给国人长脸,不争不抢也吸睛,低调黑裙惊艳外国人

一个女人,能够让很多人永远的记住她的,绝对不仅是美丽的容颜,只有真正成为一个有内涵的人,才能够在吸引到所有人注意力的同时,在人们的心目中留下了深刻印象。董卿就是这样的一位女性,她不拼颜值,向来只会低调而安稳地做自己,但却凭借着她的智慧,每一次出场都能够惊艳全场。

不过她向来不会为了争奇斗艳而穿得夺人眼球,而是用最适合自己的风格来打造以及营造自己本身的高雅端庄,让她的气质无人能,单纯地站在那里,便能够凭借着她由内而外散发出来的气质让人深刻的感悟到“腹有诗书气自华”的优雅。而这样低调的董卿,在此前凭借着诗文节目46岁重新翻红,让大家更深刻地认识到了这名美丽的主持人。

董卿的衣品时尚非常好,无论是在参加活动还是私底下的穿搭,都能用一种简单而又简约的风格凸显她的个人气质,并且无论场上还是场下,都成为吸引所有人关注的那一个。一件简单的黑色蕾丝拼接雪纺上衣,在秀出她白皙的皮肤的同时,又带了一丝小小的性感,但这种低调的性感不会给人带来压力或是冲击,而是能够感觉得到她与生俱来的一种女性优雅。

下半身搭配着一件黑色的直筒裙,在修饰出身形的同时,让她整个人显得更加高挑,又带着一丝低调的高贵感。若是腿部线条没有那么修长的话,则可以像她一样在下半身搭配一件包臀的开叉裙。这种裙子在搭配上特别的显瘦,而且自带性感,还能够起到很好地修饰腿型的作用。

上半身搭配一件短款上衣,简约的造型因为短款设计能够让她的整体身材比例往上拉伸,整个人的下半身更显修长。可以看得出董卿的这两套衣服其实都非常简单,不过她却能够用这样的衣服凸显出她的优雅,这主要还是来自于她本身所具备的气质。

说起来,她更为令人惊艳的还是此前在国外参加活动时候穿着的一袭黑白旗袍,当时的她微挽着头发,将自己的五官直接地展现出来,看起来简约低调,一袭无袖的黑色连衣裙采用的是微一字领设计,干净利落,能够让她的肩线看起来更加的纤细。

她的双手微微交叉弓在身前,笔直的站姿很好地展现出了这一条黑色裙子的垂坠感,又能够给人感觉十分自信大方。黑色的连衣裙带有微微修身的设计,从上而下直接地勾勒出了她的身材,看起来利落低调而又优雅。最重要的是这件裙子的表面还绣有大片白色绣花,黑白两色碰撞在一起,整体看起来不会过于浓墨重彩,而多了一丝女性的小心思的优美。

这样的董卿,无论是从哪个角度看,都带有着一种令人罕见而又为之折服的优雅气质。微微笑着看着镜头的时候,自有一种由内而外散发出来的才华气质,这样的形象以及气质,在同年龄之中几乎很少能够看得到,美得格外高级。

拥有美国国籍就不爱国吗?董卿回应:孩子入美国籍,不影响我爱国

董卿,这个名字相信大家都很熟悉,曾经主持春晚13年,当之无愧的“央视一姐”,仪态端庄、大气,主持风格深受老百姓喜欢,董卿从台前转到幕后,《中国诗词大会》和《朗读者》都备受好评,董卿真的是风光一时。

董卿之所以如此受欢迎,当然不仅仅是因为外形符合人们的审美,最关键的是她是“腹有诗书气自华”,出口成章,一度成为大家称赞的焦点。

疫情爆发之后,小留学生滞留国外,一时引发了“国籍”问题,很多名人的孩子加入外国国籍的事情,纷纷被网友扒出来。

大家惊讶地发现,一直以弘扬中国传统文化为己任的董卿,却选择把孩子生在了美国,孩子一出生就自动加入了美国国籍。

要知道董卿在一档综艺节目中,对孩子们还说过:你们要爱国,要爱五星红旗。

一边在镜头前标榜爱国,一边却偷偷把孩子生在美国,让孩子加入美国国籍,董卿太让人失望了。

面对质疑声,董卿是这样回复的:希望孩子接受更好的教育。

言外之意就是,在国内无法接受更好的教育,美国的教育要比中国的教育好,这个说辞让网友更加不买账。

为什么很多名人都选择让孩子加入外国国籍?

那些有钱有势的人,很多都选择让孩子加入外国国籍,这是为什么?无非有三点原因:

1、 躲避国内高考

国内高考制度是非常严苛的,这个制度不问出身,只看最后的发挥程度。

很多家长自己受过苦,知道学习有多么辛苦,也知道竞争有多厉害,所以为了孩子着想,给孩子选择一条新的出路,让孩子出国留学,未来在国外发展得好,选择留在国外,在国外发展不好,回国之后起点也比别人高很多。

2、 认为西方教育好

还有部分家长单纯就是觉得西方教育好,看不上国内的教育,总觉得别人的比自己家的好,认为孩子出国留洋说出来就是光彩,就是光宗耀祖的事情。

3、 为了回国上名校

还有一种家长让孩子加入国外的国籍,单纯就是为了孩子长大之后回国上名校,因为国内的很多名校对留学生有很多优惠政策,国内的孩子苦读几年书考不上,国外留学生却能轻易申请入学。

很多家长愿意把孩子从小送到国外去,让孩子单独生活在异国他乡,也是为了个孩子某个好出路,有人会问,为什么是从小送出国,要让那么小的孩子在异国他乡生活,因为孩子在国外读书满十年,就会自动拥有国外国籍,这样相对后者就便宜很多。

如何看待这这些家长?

疫情爆发之后,这些小留学生家长都急眼了,向政府请愿,希望政府包机接回孩子,让很多网友觉得不忿,凭什么山区那么多孩子还吃不上饭,上不了学,而现在政府却要花费如此大的代价去接这些“小外国人”?

中国小留学生遍布世界各国,光是英国就有1.5万人,不知道有多少孩子在国外读书,家长们有能力,选择让孩子接受西方教育,其实也可以理解,所有家长都是为了孩子好,为了给孩子选择一条更容易走的人生路。

不过有一点,不管是如何教育孩子,千万不要让孩子忘本,孩子一旦忘本,家长忽视了对孩子的人性教育,孩子成为了一个没有教养的人,就容易走偏,让自己成为众矢之的,甚至会连累了父母。

不管是3年前的杨舒平还是现在的许可馨,都是这个道理,如果父母一旦忽视了对孩子最基本的人格教育,即使家长给孩子铺再好的路,孩子的人生也会毁在自己的手里。